SEO-Übersetzung ist nicht nur Textübersetzung
Wenn Sie international erfolgreich sein wollen, reicht eine einfache Übersetzung Ihrer Inhalte oft nicht aus. Der Schlüssel zum Erfolg liegt in einer gezielten SEO-Übersetzung, die die länderspezifischen Suchgewohnheiten und Vorlieben Ihrer Zielgruppen berücksichtigt. Warum SEO-Übersetzungen unverzichtbar sind und wie Sie Schritt für Schritt vorgehen, um Ihre Online-Präsenz auch global zu stärken.
Erfolgreiche Internationalisierung
Weshalb SEO-Übersetzungen der Schlüssel sind
Wenn Sie Ihre Produkte oder Dienstleistungen international erfolgreich vermarkten wollen, führt an einer länderspezifischen und zielgruppengerechten Ansprache kein Weg vorbei. Worin die Vorteile von SEO-Übersetzungen liegen und wie Sie Schritt für Schritt vorgehen, erfahren Sie in diesem Beitrag.
Beginnen wir mit der Ausgangslage: Der einheimische Markt und seine Gesetzmäßigkeiten sind bekanntes Terrain für Sie. Entweder haben Sie sich eigene SEO-Muskeln antrainiert, vielleicht arbeiten Sie seit Jahren mit einer SEO-Agentur zusammen. SEO-optimierte Texte für den deutschsprachigen Raum, wie der Content der Website, Landingpages, Produktbeschreibungen für Webshops oder Blogartikel sind gut geschrieben und leisten ihren Beitrag zu Ihrem Erfolg. Für Kunden außerhalb der DACH-Region steht jedoch nur eine mittelmäßige englische Übersetzung zur Verfügung. Allzu oft stammt diese auch noch von einem kostenlosen Übersetzungsprogramm. Mehrsprachige SEO-Übersetzungen? Bislang Fehlanzeige…
Genau hier liegt das Potenzial. SEO-Übersetzungen und eine internationale SEO-Strategie bieten langfristige Erfolgsaussichten, bei denen sich der Aufwand in der Regel schnell bezahlt macht. Also legen wir los und gehen…
STEP-BY-STEP
…einen Schritt zurück:
- Wie gut ist Ihre SEO-Strategie tatsächlich?
Wie rankt Ihre Homepage? Dahinter steckt die Frage: Wie optimal ist die Umsetzung in der Ausgangssprache? Hat sie vielleicht schon ein paar Jahre auf dem Buckel und könnte ein Update vertragen?
SEO-Übersetzungen gehen logischerweise vom Ausgangsmaterial aus. Es lohnt sich also, die SEO-Strategie für den Heimatmarkt unter die Lupe zu nehmen, bevor man darauf aufbaut. Machen Sie Tabula rasa: Sind Sie mit der Headline- und Textstruktur noch genauso zufrieden wie am ersten Tag? Sind die Texte noch aktuell und für die Zielgruppe relevant? Oder hat der Zahn der Zeit schon ein wenig an Ihren Inhalten genagt? Dann ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Optimierung. - SEO Übersetzungen und Suchmaschinen: Andere Länder nutzen nicht (nur) Google
Nun zur Lokalisierung. Welche Suchmaschine dominiert in Ihrem Zielland? Klar, im deutschsprachigen und europäischen Raum ist Google der Marktführer. In anderen Regionen der Welt sind es Bing, Yandex oder Baidu. Yandex zum Beispiel hat gegenüber Google den Vorteil, dass es besser mit russischen Fällen und Verben umgehen kann – mit entsprechenden Auswirkungen auf den Such-Algorithmus. Solche länderspezifischen technischen Fragen muss der SEO-Spezialist bei der Gestaltung seiner SEO-Übersetzung berücksichtigen, um in der organischen Suche im Zielland genauso gut zu ranken wie in der Ausgangssprache.
Denn eines ist weltweit ziemlich gleich: Wer im Internet nach einem bestimmten Produkt oder einer Dienstleistung sucht, erwartet passende Ergebnisse. Die meisten Menschen kaufen bei einem Anbieter, den sie auf der ersten Seite finden. Gute SEO-Übersetzungen sorgen dafür, dass Sie zu diesem erlauchten Kreis gehören. - Keyword-Recherche
Sie haben nun gutes Ausgangsmaterial und wissen, mit welcher Suchmaschine im Zielland gesucht wird. Quasi nebenbei haben Sie ermittelt, mit welchen Mitbewerbern Sie es dort zu tun haben. Jetzt ist es an der Zeit, die Wettbewerbssituation im Zielmarkt mit einer länderspezifischen und zielgruppengerechten Keyword-Recherche (und Keyword-Analyse!) genauer unter die Lupe zu nehmen. Verlassen Sie sich besser nicht darauf, die Suchbegriffe, mit denen Sie zu Hause gefunden werden, durch ein Übersetzungstool zu jagen. Hier gilt das Sprichwort „Andere Länder, andere Sitten“. Mobiltelefone heißen zum Beispiel nur in Deutschland „Handys“. Überall sonst sucht man mit anderen Begriffen, die zum Beispiel den Wortstamm der „Funkzelle“ verwenden (engl.: cell phone) oder in der Mobilität des Telefonierens begründet sind (frz.: portable). So „handlich“ das Handy auch ist – für Ihre SEO-Übersetzung eignet es sich nur im deutschsprachigen Raum. - Erst jetzt erfolgt die Transkreation
Sicher kennen Sie das unangenehme Gefühl, das Sie beim Lesen eines Textes beschleicht, wenn dieser extrem auffällig auf ein bestimmtes Keyword oder eine bestimmte Keyword-Kombination hin optimiert ist. Diese Auffälligkeit kommt oft dadurch zustande, dass die Keywords nachträglich „gestopft“ werden. Über dieses Keyword-Stuffing stolpert man beim Lesen auch dann, wenn das Keyword gar nicht auffällig oft verwendet wurde.
Das liegt daran, dass der Satz nicht natürlich gewachsen ist, sondern nachträglich so verändert wurde, dass das Keyword irgendwie hineinpasst – mit negativen Folgen für den Lesefluss. Eine gute SEO-Übersetzung weicht immer leicht vom Originaltext ab und integriert die recherchierten Keywords auf natürliche Weise in die Zielsprache. Dabei können auch Humor oder andere Besonderheiten des Ziellandes berücksichtigt werden. Sprichwörter zum Beispiel machen wörtlich übersetzt wenig Sinn. Knapp daneben ist vorbei – oder wie man auf Englisch sagt: Close but no cigar. - Metadaten nicht vergessen!
Jetzt sind Sie schon fast am Ziel. Natürlich kommt Ihre SEO-Übersetzung nicht ohne die Metadaten in der Zielsprache aus. Titel (meta title), Seitenbeschreibung (meta description) und die Seiten-URL runden das gute Bild ab, dass Sie mit Ihrer SEO-Übersetzung erzeugen. Übrigens: Auch die Alt-Texte der Bilder wollen übersetzt werden.
NEXT STEPS
Bleibt die Frage: Selbst machen oder eine Agentur beauftragen?
Unsere Antwort: Wenn Sie unsere kleine Liste abarbeiten, kommen Sie dem Ziel schon recht nahe und können sich wahrscheinlich damit begnügen, den einen oder anderen Teilschritt Ihrer SEO-Übersetzung auszulagern. Oft findet sich in den eigenen Reihen ein motivierter Mitarbeiter, der sich gerne in die Keyword-Analyse vertieft oder die Konkurrenzsituation im Zielmarkt recherchiert. Der größte Brocken ist wahrscheinlich die Übersetzung selbst. Viele professionelle Dienstleister übersetzen nur in ihre Muttersprache. Suchen Sie im Zweifelsfall nach einem ungarischen Texter, der Ihr Produkt versteht und sich auf SEO-Übersetzungen spezialisiert hat. Texter oder Copywriter mit Übersetzungserfahrung sind in der Regel kreativer als reine Übersetzer. Solche Spezialisten sind oft schwer zu finden, und es ist wahrscheinlich noch schwieriger, die Qualität ihrer Arbeit zu beurteilen. Oder Sie geben die Aufgabe ganz aus der Hand und holen sich ein Rundum-Sorglos-Paket von einer Agentur, die sich auf SEO-Übersetzungen spezialisiert hat.
Wie auch immer Sie sich entscheiden: Ihre SEO-Übersetzung ist es wert, damit Sie mehr internationalen Traffic auf Ihre Website bekommen!
NEHMEN SIE KONTAKT AUF
International sichtbar mit professionellen SEO-Übersetzungen von MONDIS
Während der SEO-Übersetzung passen wir bestehende Texte optimal an die lokalen Gegebenheiten Ihrer Zielmärkte an und beraten Sie zu allen Faktoren, die Ihre multilinguale Website weltweit sichtbarer machen.
Kontakt: Michael Quast, Geschäftsführer
Telefon: +49 30 48496622-0
E-Mail: kontakt@mondis.de