Webseite von Profi-Übersetzer lokalisieren lassen

  • Profi-Übersetzer aus aller Welt
    mit muttersprachlichem SEO-Know-how
  • Branchenkenntnis lokaler Zielmärkten
    für die optimale Kundenansprache vor Ort
  • Ihre Full-Service Agentur für internationales SEO
    und Website-Übersetzungen

Die eigene Webseite ist die Visitenkarte des eigenen Unternehmens und für viele Firmen der Schlüssel zum Erfolg. Mit einer professionellen Übersetzung der Website unter Berücksichtigung von SEO-Gesichtspunkten können Sie sich nicht nur von der Konkurrenz abheben, sondern auch die Zahl Ihrer Kunden deutlich erhöhen. Die Analyse der passenden Keywords und die Qualität der Übersetzung sind die Grundlage für eine gesteigerte Präsenz im Netz und eine optimale Kundenansprache. Wir von MONDIS bieten Ihnen eine umfassende Übersetzung, die alle Qualitätsstandards erfüllt.

„Schlecht übersetzte Inhalte auf internationalen Websites bewirken hohe Absprungraten. Wer sich nachhaltig in globalen Zielmärkten etablieren möchte, setzt auf Profi-Übersetzungen durch Muttersprachler mit SEO-Kompetenz.”

Michael Quast
Geschäftsführer MONDIS
Internationalisierung als Chance

Internationale Webseite von Profi-Übersetzer lokalisieren lassen

Das Wachstum zahlreicher Unternehmen geht mit der Internationalisierung einher. Märkte in anderen Ländern eröffnen vollkommen neue Perspektiven und Chancen. Dabei stellen sich zwei grundlegende Fragen:

  • Haben Sie bereits Kunden oder Interessenten im Ausland?
  • Werden Ihre Produkte beziehungsweise Ihr Service im Ausland benötigt?

Können Sie beide Fragen mit „JA“ beantworten, dann ist die Übersetzung Ihrer Webseite eine dringende Notwendigkeit. Als potenzieller Global Player können Sie nicht nur neue Kunden erreichen, Sie erkennen auch schneller Trends und Entwicklungen in Ihren Marksegmenten und können zielgerichtet reagieren. Sie erreichen einen größeren Bekanntheitsgrad und haben die Chance, eine weltweit bekannte Marke zu etablieren. Letztendlich spielt auch die Kosteneffizienz eine tragende Rolle. Mit einer größeren Nachfrage lassen sich viele Produkte kostengünstiger herstellen und vermarkten.

know-how

Was sind die Kriterien für eine Website-Übersetzung mit hohem Qualitätsstandard?

  • Übersetzung durch einen Muttersprachler
  • Kenntnisse der Zielmärkte
  • Suchmaschinenoptimierte Texte mit passenden Keywords
  • Lokalisierung einer Website
  • Lokalisierung innerhalb eines Sprachraums
  • Expertenwissen für die jeweilige Branche
  • Lektorat
perfektion liegt im detail

Suchmaschinenoptimierung bei Website-Übersetzungen

Eine Interpräsenz kann im Hinblick auf den Zielmarkt nicht Wort für Wort übersetzt werden. Eine umfassende Keyword-Recherche für die Zielgruppe, die Branche und den Markt bildet die Basis für eine professionelle Übersetzung. Suchmaschinenoptimierte Texte für das jeweilige Land tragen dazu bei, das Ranking der Webseite nachhaltig zu verbessern. Ausschlaggebend ist dabei nicht nur die Textlänge, sondern auch die Qualität des Textes. Der Content muss sich von der Konkurrenz abhaben, Fakten liefern und in entsprechenden Fällen auch die aufkommenden Fragen der Kunden beantworten.

SEO-Übersetzungen am Beispiel eines Online-Shops

Für den Kauf eines Produktes bei einem Online-Shop sind nicht nur die Herstellerinformationen entscheidend. Vielmehr haben Kunden den Anspruch, mehr über die Einsatzmöglichkeiten und die Verwendung der Produkte zu erfahren. Kundenorientierte Texte liefern zusätzliche Informationen zu Abkürzungen und deren Bedeutung. Exemplarisch könnte dafür der Kauf eines Fernsehers stehen, dessen Bildschirmgröße in Zoll angegeben wird – eine Maßeinheit, die Kunden aus vielen Ländern keine genaue Größenvorstellung liefert. Technische Details wie Full-HD, 4K, QLED- und OLED-Displays, Smart-TV, HDMI, Triple-Tuner, CI+-Schacht, Blickwinkelstabilität und VESA-Norm sollten sich entsprechend auch im Text und somit auch in der Übersetzung durch Profi-Übersetzer wiederfinden.

Neben den Webinhalten sind auch Metadaten, passende Formulierungen für Buttons und die sogenannten „Call-to-actions“ (Handlungsaufforderungen) im Rahmen der Website-Übersetzung zu berücksichtigen. Ihre Verwendung liefert der Suchmaschine positive Nutzer-KPIs (Key Performance Indicator). Diese wiederum haben einen gesteigerten Wert für Ihre Webseite. Das Zusammenspiel aus suchmaschinenorientierten Übersetzungen, den Meta-Daten und den Nutzer-KPIs liefern sehr gute Übersetzungen. Die Erfahrung vergangener Jahre im Umgang mit der dynamischen Entwicklung von Suchmaschinen lassen die Experten bei jeder Übersetzung einfließen.

Mitarbeiter unseres Teams waren vor MONDIS tätig für

Alle Rechte an den verwendeten Marken liegen bei den jeweiligen Inhabern.

url, backlinks & social media

Technische SEO-Aspekte bei der Internationalisierung

Die URL

Haben Sie schon bei der Neugründung Ihres Unternehmens die Internationalisierung ins Auge gefasst, dürfte Ihre Entscheidung zugunsten einer .com Domain gefallen sein, die sich problemlos auf alle Länder anwenden lässt. Lag Ihr Fokus zunächst auf dem deutschen Sprachraum, besitzen Sie wahrscheinlich zunächst nur eine .de Domain. Google und andere Suchmaschinen bewertet diese sogenannte Top-Level-Domain unter besonderen Gesichtspunkten. Sie gehen davon aus, dass eine .de Domain ausschließlich für Deutschland vorgesehen ist. Wollen Sie mit einer .de Domain die Internationalisierung angehen, haben Sie somit einen Wettbewerbsnachteil.

Neben .com gibt es selbstverständlich die Option, für jedes weitere Land eine passende Top-Level-Domain einzurichten. In diesem Fall wäre es beispielsweise für Frankreich .fr, für Spanien .es oder für Italien .it. Dies erlaubt im Grunde eine saubere sprachliche Abgrenzung der Domain, die technisch gleichbleiben kann, aber professionell in die jeweilige Landessprache übersetzt werden sollte.

Backlinks & Social Media

Mit einer neuen Domain beziehungsweise URL ist die SEO-Arbeit keinesfalls vollständig. Für jedes Land werden jeweils lokale Backlinks notwendig sein. Diese bilden den starken Background für ein erfolgreiches Ranking. Mit Blogbeiträgen und Pressemeldungen in der jeweiligen Sprache, die wir für Sie erstellen können, unterstützen Sie die positive Entwicklung der neuen Domains im jeweiligen Land. Hilfreich ist das Anlagen separater Social Media-Auftritte für jedes Land. Potenzielle Kunden fühlen sich in ihrer Muttersprache bei Social Media deutlich besser aufgehoben.

Profi-Übersetzer helfen Ihnen gerne bei der Lokalisierung Ihrer Webseiten und Inhalte

Wir übersetzen Websites von großen und kleinen Unternehmen und Organisationen und auch Blogs optimal in die Zielsprache. Wir können die Botschaft Ihrer Marke perfekt transportieren und Ihre Produkte potenziellen Kunden näherbringen. Die Übersetzung von Apps oder anderen Anwendungen können wir selbstverständlich ebenfalls für Sie realisieren. Wir sind mit folgenden Sprachen vertreten:

  • Arabisch
  • Albanisch
  • Bulgarisch
  • Chinesisch
  • Dänisch
  • Englisch
  • Estnisch
  • Finnisch
  • Französisch
  • Georgisch
  • Griechisch
  • Hindi
  • Isländisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Katalanisch
  • Koreanisch
  • Kroatisch
  • Lettisch
  • Litauisch
  • Luxemburgisch
  • Mazedonisch
  • Moldauisch
  • Niederländisch
  • Norwegisch
  • Persisch
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Schwedisch
  • Serbisch
  • Slowenisch
  • Spanisch
  • Thai
  • Tschechisch
  • Türkisch
  • Ukrainisch
  • Ungarisch
  • Vietnamesisch
basics

Die Grundlagen für eine erfolgreiche Website-Übersetzung

Lokalisierung einer Website

Die Lokalisierung einer Website ist ein wichtiges Schlüsselelement einer professionellen Übersetzung. Ohne Berücksichtigung laufen Sie in Gefahr Ihre Kunden nicht zu erreichen. Dabei handelt es sich um einen fortlaufenden Prozess innerhalb einer Übersetzung, in dem die derzeitige Sprache Ihrer Webseite an den ausländischen Markt und dessen sprachliche Gepflogenheiten angepasst wird. Eine Webseite optimal zu übersetzen, bedeutet unter anderem, die kulturellen und sprachlichen Unterschiede zu berücksichtigen.
Die Vorteile der Lokalisierung durch einen Profi-Übersetzer liegen auf der Hand: Sie begegnen Ihren potenziellen Kunden auf Augenhöhe und schaffen vor allem Vertrauen. Sie sind mit den sprachlichen Regeln vertraut und finden die bestmögliche Kundenansprache. Sie erhöhen damit die Glaubwürdigkeit Ihrer Marke in einem neuen Land, sorgen für eine ausgezeichnete Benutzererfahrung und profitieren von einem verbessertem Ranking bei den Suchmaschinen.

Lokalisierung durch Profi-Übersetzer innerhalb eines Sprachraums

Die Lokalisierung bezieht sich nicht nur auf die Besonderheiten einer jeden Sprache. Auch innerhalb eines Sprachraumes gibt es bei der Verwendung von Begrifflichkeiten erhebliche Unterschiede zu identifizieren. Eine Übersetzung in die englische Sprache sollte dem Zielmarkt angepasst werden. Das britische weist gegenüber dem amerikanischen Englisch signifikante Unterschiede auf, die im Rahmen einer Website-Übersetzung herausgestellt werden sollten.
Vergleichbar sind diese Unterschiede bereits im deutschen Sprachraum. Eine Webseite für den deutschen Markt sollte für die Zielmärkte Österreich und Schweiz dringend angepasst werden. Online-Shops, die unterschiedlichen Bezeichnungen nicht Rechnung tragen, verpassen ein gutes Ranking und die Chance potenzielle Kunden zu akquirieren. Gleiches gilt für Französisch, das auch in der Schweiz und in Belgien gesprochen wird. Ebenso müssen Spanisch und Portugiesisch für Europa und Südamerika unterschiedlich übersetzt werden.

Symbolik und Datum einer Website richtig übersetzen lassen

Die Feinheiten einer professionellen Übersetzung sind ein entscheidendes Qualitätsmerkmal. Wir liefern Ihnen nicht nur fachspezifische Übersetzungen. Wir lassen auch wichtige Aspekte, die oftmals ignoriert oder vergessen werden, in unsere Arbeit einfließen. Das Anpassen von Uhrzeit- und Datumsformat in die entsprechende Systematik der Zielsprache, die Verwendung der lokalen Währung sowie die Nutzung der richtigen Zeichen oder Symbole sind unsere Wertschätzung für Ihre Website.

Technische Zusammenarbeit bei Website-Übersetzungen

Eine erfolgreiche Zusammenarbeit bei Übersetzungen ist auf unterschiedliche Art und Weise möglich. Mit sehr viel Arbeit verbunden wäre der Umstand, wenn Sie einzelne Textabschnitte oder Buttons übersetzen lassen. Empfehlenswert ist die Option, den Übersetzer gleich im Backend arbeiten zu lassen. Dadurch werden gleich mehrere Schritte bei der Übergabe der Texte eingespart und der Übersetzer sieht umgehend, wie sich die Texte auf der Webseite einfügen. Hier können notwendig Anpassungen gleich im Backend vorgenommen werden.
Profi-Übersetzer haben Grundkenntnisse von CMS oder HTML. Die Hervorhebungen oder besondere Kennzeichnungen können direkt von Ihnen implementiert werden.

Content-Management-Systeme bei internationalen Webseiten

Für die Implementierung von Content auf Ihrer Website werden in der Regel Content-Management-Systeme verwendet. Die populärsten unter ihnen sind WordPress und Typo3. Geübte Übersetzer kennen diese Systeme und können sie problemlos für die Übersetzungen nutzen. Bei WordPress lassen sich mit Hilfe von Plugins auch relativ leicht externe Inhalte importieren, falls Sie dem Übersetzer keinen direkten Zugriff auf die Seite gewähren möchten. Mit einem CAT-Tool sind In- und Exporte von Content bei Typo3 zu realisieren. Diese funktionieren selbst bei hohen Ansprüchen sehr gut.

Professionelle Webseiten-Übersetzung mit Lektorat

Eine hohe Kundenzufriedenheit bei den professionellen Übersetzungen steht für uns an erster Stelle. Deshalb werden nur ausgewiesene Profi-Übersetzer in unserem Team mit der Übersetzung beauftragt. Um Fehler zu vermeiden und den hohen Qualitätsstandards gerecht zu werden, gehört es zum Standard unseres Unternehmens, dass alle Übersetzungen von einem qualifizierten und erfahrenen Lektor korrekturgelesen werden. Das 4-Augen-Prinzip garantiert Ihnen die optimale Umsetzung Ihrer Website in einer neuen Sprache.

website-übersetzung mit mondis

Webseiten in hoher Qualität übersetzen lassen

Sie möchten Ihre Webseite professionell übersetzen lassen? Dann sind wir von MONDIS der richtige Ansprechpartner für Sie! Onlineshops, Webshops, Content-Abschnitte oder Produktbeschreibungen können wir in hoher Qualität für Sie übersetzen. Unsere Übersetzer liefern maßgeschneiderte und branchenspezifische Texte, die Ihrem Unternehmen und ihrer Marke umfassend gerecht werden. Unter der Berücksichtigung der Zielgruppen finden wir die passende Ansprache und den perfekten Stil, um Ihre Kunden bestmöglich anzusprechen. Wir unterstützen Sie bei Ihrem Vorhaben die Konversion zu steigern, die Besucherzahlen Ihrer Website zu erhöhen oder neue potenzielle Kunden zu finden.

Um allen Anforderungen bei der Website-Übersetzung gerecht zu werden, bedarf es eines Profi-Übersetzer. Ihre Texte liegen bei MONDIS in den Händen von Muttersprachlern, die auf eine jahrelange Erfahrung als Übersetzer zurückblicken können. Geschult hinsichtlich der SEO-Kriterien wird der Inhalt Ihrer Internetpräsenz von ihnen branchengerecht übersetzt. Unser Team an Experten liefert Ihnen maßgeschneiderte Inhalte für ihr zuständiges Land. Dabei werden alle Segmente der Website vollständig übersetzt und conversionoptimiert angepasst.

Wir haben mit unserem Service Ihr Interesse geweckt? Dann wenden Sie sich gerne telefonisch oder per Mail an MONDIS. Wir können Ihnen einen umfassenden Service und Übersetzungen in hoher Qualität zusichern.

NEHMEN SIE KONTAKT AUF

Webseite professionell übersetzen lassen mit MONDIS

Wir von MONDIS bieten Ihnen die Möglichkeit Ihre Website von einem Muttersprachler übersetzen zu lassen, um damit die perfekte Kundenansprache im Zielmarkt zu finden.

Kontakt: Michael Quast, Geschäftsführer
Telefon: +49 30 48496622-0
E-Mail: kontakt@mondis.de

  • Um Ihre Anfrage und mögliche Rückfragen bearbeiten zu können, speichern wir Ihre persönlichen Angaben.
    Weitere Hinweise finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.