Webseite von Profi-Übersetzer lokalisieren lassen

  • Ihre Full-Service Agentur für internationales Content Management und Website-Übersetzungen
  • Branchenkenntnis lokaler Zielmärkte
    für die optimale Kundenansprache vor Ort
  • Profi-Übersetzer aus aller Welt mit muttersprachlichem SEO-Know-how

Die eigene Webseite ist die Visitenkarte des Unternehmens und für viele Firmen der Schlüssel zum Erfolg. Mit einer professionellen Übersetzung der Website unter Berücksichtigung von SEO-Gesichtspunkten können Sie sich nicht nur von der Konkurrenz abheben, sondern auch die Zahl Ihrer Kunden deutlich erhöhen. Die Analyse der passenden Keywords und die Qualität der Übersetzung sind die Grundlage für eine gesteigerte Präsenz im Netz und eine optimale Kundenansprache. Wir bieten Ihnen eine umfassende Übersetzung, die alle Qualitätsstandards erfüllt.

„Schlecht übersetzte Inhalte auf internationalen Websites bewirken hohe Absprungraten. Wer sich nachhaltig in globalen Zielmärkten etablieren möchte, setzt auf Profi-Übersetzungen durch Muttersprachler mit SEO-Kompetenz.”

Michael Quast
Geschäftsführer MONDIS
Internationalisierung als Chance

Eine internationalisierte Webseite ebnet den Weg zu globalem Erfolg

Das Wachstum zahlreicher Unternehmen geht mit der Internationalisierung einher. Märkte in anderen Ländern eröffnen vollkommen neue Perspektiven und Chancen. Dabei stellen sich zwei grundlegende Fragen:

  • Haben Sie bereits Kunden oder Interessenten im Ausland?
  • Werden Ihre Produkte beziehungsweise Ihr Service im Ausland benötigt?

Können Sie beide Fragen mit „Ja“ beantworten, dann ist die Übersetzung Ihrer Webseite eine dringende Notwendigkeit. Als potenzieller Global Player können Sie nicht nur neue Kunden erreichen, Sie erkennen auch schneller Trends und Entwicklungen in Ihren Marksegmenten und können zielgerichtet reagieren. Sie erreichen einen größeren Bekanntheitsgrad und haben die Chance, eine weltweit bekannte Marke zu etablieren. Letztendlich spielt dabei auch die Kosteneffizienz eine tragende Rolle. Mit einer größeren Nachfrage lassen sich viele Produkte kostengünstiger herstellen und vermarkten.

know-how

Was sind die Kriterien für eine Website-Übersetzung mit hohem Qualitätsstandard?

  • Übersetzung durch einen Muttersprachler
  • Perfekte Kenntnisse der Zielmärkte
  • Expertenwissen für die jeweilige Branche
  • Suchmaschinenoptimierte Texte mit passenden Keywords
  • Lokalisierung mit korrekter Tonalität
  • Lektorat und Einhaltung der Terminologie
perfektion liegt im detail

Suchmaschinenoptimierung bei Website-Übersetzungen

SEO-Übersetzungen am Beispiel eines Online-Shops

Eine Interpräsenz kann im Hinblick auf den Zielmarkt nicht Wort für Wort übersetzt werden. Eine umfassende Keyword-Recherche für die Zielgruppe, die Branche und den Markt bildet die Basis für eine professionelle Übersetzung. Suchmaschinenoptimierte Texte für das jeweilige Land tragen dazu bei, das Ranking der Webseite weltweit zu verbessern. Ausschlaggebend ist dabei nicht nur die Textlänge, sondern auch die Qualität des Textes. Der Content muss sich von der Konkurrenz abheben, Fakten liefern und in entsprechenden Fällen auch die aufkommenden Fragen der Kunden beantworten.

Für den Kauf eines Produktes in einem Online-Shop sind nicht nur die Herstellerinformationen entscheidend. Vielmehr haben Kunden den Anspruch, mehr über die Einsatzmöglichkeiten und die Verwendung der Produkte zu erfahren. Kundenorientierte Texte liefern zusätzliche Informationen zu Abkürzungen und deren Bedeutung. Exemplarisch könnte dafür der Kauf eines Fernsehers stehen, dessen Bildschirmgröße in Zoll angegeben wird – eine Maßeinheit, die Kunden aus vielen Ländern keine genaue Größenvorstellung liefert. Technische Details wie Full-HD, 4K, QLED- und OLED-Displays, Smart-TV, HDMI, Triple-Tuner, CI+-Schacht, Blickwinkelstabilität und VESA-Norm sollten sich entsprechend auch im Text und somit auch in der Übersetzung durch Profi-Übersetzer wiederfinden.

Neben den Webinhalten sind auch Metadaten, Alt-Tags für Bilder, passende Formulierungen für Buttons und die sogenannten „Call-to-actions“ (Handlungsaufforderungen) im Rahmen der Website-Übersetzung zu berücksichtigen. Ihre Verwendung liefert der Suchmaschine positive Nutzer-KPIs (Key Performance Indicator), welche das Suchmaschinenranking positiv beinflussen und die Konversion auf Ihrer Webseite steigern. Das Zusammenspiel aus suchmaschinenorientierten Übersetzungen und guten Nutzer-KPIs liefert somit mehr Kunden und Umsatz.

Unsere Profi-Übersetzer helfen Ihnen bei der Lokalisierung Ihrer Webseiten und Inhalte

Wir übersetzen Websites, Online-Shops oder Blogs von großen und kleinen Unternehmen bzw. Organisationen optimal in diverse Zielsprachen. Übersetzungen von Apps oder anderen Anwendungen können wir selbstverständlich ebenfalls für Sie realisieren. Wir können die Botschaft Ihrer Marke perfekt transportieren und Ihre Produkte potenziellen Kunden näherbringen. Die Erfahrung im Umgang mit der dynamischen Entwicklung von Suchmaschinen lassen unsere SEO-Experten bei jeder Übersetzung mit einfließen. Wir sind mit folgenden Sprachen vertreten:

  • Arabisch
  • Albanisch
  • Bulgarisch
  • Chinesisch
  • Dänisch
  • Englisch
  • Estnisch
  • Finnisch
  • Französisch
  • Georgisch
  • Griechisch
  • Hindi
  • Isländisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Katalanisch
  • Koreanisch
  • Kroatisch
  • Lettisch
  • Litauisch
  • Luxemburgisch
  • Mazedonisch
  • Moldauisch
  • Niederländisch
  • Norwegisch
  • Persisch
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Schwedisch
  • Serbisch
  • Slowenisch
  • Spanisch
  • Thai
  • Tschechisch
  • Türkisch
  • Ukrainisch
  • Ungarisch
  • Vietnamesisch
basics

Die Grundlagen für eine erfolgreiche Website-Übersetzung

Lokalisierung einer Website

Die professionelle Lokalisierung der Website ist ein wichtiges Schlüsselelement Ihrer Internationalisierungsstrategie. Ohne deren Berücksichtigung laufen Sie Gefahr, Ihre internationalen Kunden nicht zu erreichen. Bei der Lokalisierung handelt es sich um einen fortlaufenden Prozess innerhalb der Übersetzung, in dem die Inhalte Ihrer Webseite an den ausländischen Markt und dessen sprachliche Gepflogenheiten angepasst wird. Eine Webseite optimal zu übersetzen, bedeutet neben den sprachlichen auch die kulturellen Unterschiede zu berücksichtigen. Die Vorteile der Lokalisierung durch einen muttersprachlichen Profi-Übersetzer liegen auf der Hand: Sie begegnen Ihren potenziellen Kunden auf Augenhöhe und schaffen vor allem Vertrauen. Muttersprachler sind mit den sprachlichen Regeln vertraut und finden die bestmögliche Kundenansprache. Sie erhöhen damit die Glaubwürdigkeit Ihrer Marke in einem neuen Markt, sorgen für eine ausgezeichnete Benutzererfahrung und profitieren von einer verbesserten Umsatzentwicklung.

Lokalisierung durch Profi-Übersetzer innerhalb eines Sprachraums

Die Lokalisierung bezieht sich nicht nur auf die Besonderheiten einer jeder Sprache. Auch innerhalb eines Sprachraumes gibt es bei der Verwendung von Begrifflichkeiten erhebliche Unterschiede. Eine Übersetzung in die englische Sprache sollte dem Zielmarkt angepasst werden. Das britische weist gegenüber dem amerikanischen Englisch signifikante Unterschiede auf, die im Rahmen einer Website-Übersetzung herausgestellt werden sollten. Vergleichbar sind diese Unterschiede bereits im deutschen Sprachraum. Eine Webseite für den deutschen Markt sollte für die Zielmärkte Österreich und Schweiz optimalerweise angepasst werden. Online-Shops, die unterschiedlichen Bezeichnungen nicht Rechnung tragen, verpassen die Chance potenzielle Kunden zu akquirieren. Gleiches gilt für Französisch, das auch in der Schweiz und in Belgien gesprochen wird. Ebenso müssen Spanisch und Portugiesisch für Europa und Südamerika unterschiedlich übersetzt werden.

Formatangaben einer Website richtig übersetzen

Die Feinheiten einer professionellen Übersetzung sind ein entscheidendes Qualitätsmerkmal. Wir liefern Ihnen nicht nur fachspezifische Übersetzungen. Wir lassen auch wichtige Aspekte, die oftmals ignoriert oder vergessen werden, in unsere Arbeit einfließen. Das Anpassen von Uhrzeit- und Datumsformat in die entsprechende Systematik des Ziellandes, die Verwendung der lokalen Währung sowie die Nutzung der richtigen Zeichen oder Symbole sind unsere Wertschätzung für Ihre Website.

Content-Management-Systeme bei internationalen Webseiten

Für die Implementierung von Content auf Ihrer Website werden in der Regel Content-Management-Systeme verwendet. Die populärsten unter ihnen sind u.a. WordPress und Typo3. Mit Hilfe von Plugins lassen sich daraus relativ leicht Inhalte exportieren bzw. importieren, falls Sie dem Übersetzer keinen direkten Zugriff auf die CMS-Seiten gewähren möchten. Die Übersetzug erfolgt dann in einem externen CAT-Tool, welches beim Einsatz eines Translation Memory auf lange Sicht Kosten einsparen kann.

Technische Zusammenarbeit bei Website-Übersetzungen

Eine erfolgreiche Zusammenarbeit bei Übersetzungen ist auf unterschiedliche Art und Weise möglich. Empfehlenswert ist auch die Option, den Übersetzer gleich im CMS-Backend arbeiten zu lassen. Dadurch werden gleich mehrere Schritte bei der Übergabe der Texte eingespart und der Übersetzer sieht umgehend, wie sich die Texte in der Länge auf der Webseite einfügen. Unsere Profi-Übersetzer haben Grundkenntnisse in der CMS-Pflege und HTML. Hervorhebungen oder besondere Kennzeichnungen können direkt von Ihnen implementiert werden.

Professionelle Website-Übersetzung mit Lektorat

Eine hohe Kundenzufriedenheit dank professioneller Übersetzungen steht für uns an erster Stelle. Deshalb werden nur ausgewiesene Profi-Übersetzer in unserem Team mit der Übersetzung beauftragt. Um Fehler zu vermeiden und den hohen Qualitätsstandards gerecht zu werden, gehört es zum Standard unserer Agentur, dass alle Übersetzungen von einem qualifizierten und erfahrenen Lektor korrekturgelesen werden. Dieses 4-Augen-Prinzip garantiert Ihnen die optimale Umsetzung Ihrer Website in einer neuen Sprache.

Mitarbeiter unseres Teams waren vor MONDIS tätig für

Alle Rechte an den verwendeten Marken liegen bei den jeweiligen Inhabern.

website-übersetzung mit mondis

Webseiten in hoher Qualität von Profi-Übersetzern lokalisieren lassen

Sie möchten Ihre Webseite professionell übersetzen lassen? Dann sind wir von MONDIS der richtige Ansprechpartner für Sie! Webseiten, Blogs, Online-Shops oder Produktbeschreibungen übersetzen wir für Sie in hoher Qualität. Unsere Übersetzer liefern maßgeschneiderte und branchenspezifische Texte, die Ihrem Unternehmen und Ihrer Marke umfassend gerecht werden. Unter Berücksichtigung der Zielgruppen finden wir die passende Tonalität und den perfekten Stil, um Ihre Kunden bestmöglich anzusprechen. Wir unterstützen Sie bei Ihrem Vorhaben, die Besucherzahlen Ihrer Website zu erhöhen, die Konversion zu steigern und neue Kunden zu akquirieren.

Um allen Anforderungen bei der Website-Übersetzung gerecht zu werden, bedarf es professionellen Übersetzern. Ihre Texte liegen bei MONDIS in den Händen von Muttersprachlern, die auf eine jahrelange Erfahrung als Übersetzer zurückblicken können. Geschult hinsichtlich SEO-Kriterien wird der Inhalt Ihrer Internetpräsenz von ihnen branchengerecht übersetzt. Unser Team an Experten liefert Ihnen maßgeschneiderte Inhalte für Ihre internationale Website.

NEHMEN SIE KONTAKT AUF

Webseite professionell von MONDIS übersetzen lassen

Wir lassen Ihre Website von muttersprachlichen Experten übersetzen und finden dabei die perfekte Kundenansprache für Ihre Zielmärkte.

Kontakt: Michael Quast, Geschäftsführer
Telefon: +49 30 48496622-0
E-Mail: kontakt@mondis.de

  • Um Ihre Anfrage und mögliche Rückfragen bearbeiten zu können, speichern wir Ihre persönlichen Angaben.
    Weitere Hinweise finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.